My Photo
Name:
Location: Cairo, Egypt

Wednesday, June 21, 2006

الخلاص "The Salvation"


I don't usually write Arabic poems.I don't know why,but I guess the thoughts come to my mind in English.Anyway,I'm glad I was able to write a poem in Arabic,cus it's my native language.However I do apologize for the gloomy frustrating atmosphere that's looming over the poem.I know some people don't like to read such poetry,but I was in a very bad psychological state.

لقد رأيتك اليلة
ومااحلاها من ليلة
فسمعت صوت عصافيرٍ فوق الغصون
ونسيت معه كل الآمي والشجون
ورأيت طيرا يتخبط بين الأشجار
يبحث عن وليفه في كل غصن وكل مدار
ولما لم يجده, وقف يبكى مر الانتظار
وهنا افقت---افقت من حلمى العميق
و ادركت اننا لم نعد سويا
واننى قد ضللت الطريق
فأين ذهبت ياحبيبى وتركتنى مثل الغريق0

الناس من حولى ضعاف متخاذلون
وأصوات أشباح تنادي من ماض ٍسحيق
لما ذهبت وتركتنى وحيدة فى دنيا البريق
بريقا وهاجا,واتساءل أهو ضوءُُ ُ جميلُ ُ؟
ام هو الحريق؟
اشم رائحة عطرا,انه عطراً آخاذاً
ولكن الى أين يأخذنى؟
أيأخذنى الى الجنة ام الى النار حيث ليس لي ملاذاً؟
لم اعد ارى غير السواد
والدنيا من حولى صارت كالرماد
انى اناد ٍمن فوق فنار
لا----لا استطيع الاستمرار
فلتأخذنى ياحبيبى الى عالمك الجميل
فعالمى صار كالجسد الهزيل0

2 Comments:

Blogger Wild at Heart said...

very touching poem...I feel proud when I write in Arabic because our language is very flexible and telling. The salvation for the bird is not to follow the perfume,dear Wanderer,but to be set free ;)
Keep it up.

9:40 pm  
Blogger Wanderer said...

Dear Wild and Calm,
I totally agree with you that our native language is so flexible and full of emotions too.As for the poem,I'm afraid that what u understood from it wasn't exactly what I meant.I was actually trying to describe how lost the bird is.He's so lost that he can't seek his freedom or choose the right road to take.Everything,for him,is turned upside down.Being in that state,he found his only salvation and freedom in death and leaving this hoaxy world.It's a bit gloomy poem,anyway.

1:20 am  

Post a Comment

<< Home